
CONOZCAMOS NUESTRAS RAÍCES
a través de los Cuentos Mapuche
1. EPEW. KVPVKA KUSHE
Juan Caniulaf, (Comunidad Maiquillahue)
Mvley ka gen mawida,
ta kuyfi mew, mvley kvpvka pigey pu mapuche. Kiñe wenxu piam ñamvmy ñi
rvpv ñi wiñotuam ñi ruka, kintuyiawlu kulliñ, fey punmay, punmalu ti chi
wenxu uma nagi, fey pefi kiñe kvxal ayiw, mawida tatvy, kiñe kvxal mvley,
puru, purugey kiñe zomo inaltu kvxal wallimekey, utufi, pepufi ti zomo,
feyti ti kvpvka. Fem niey ñi fenxe chi kexan xumaw, xumaw niey ñi ruka
mew, ñi ruka re añpe ka . Fenxe chi poñi, wua, alfiz, kufentu niey ñi
poñi, femuechi pefipulu weniyewi gu ka , kureyewi egu ka, kvpvka egu ,
feyti wenxu kisulefuy, lantu wenxu, ka niey pichike che, meli pichke che
niey, fet ñiwiñ koni mawide mew, feyti nieyu ti kvpvka, fapvle kvpage
anay pigey. Nielmy pichike che kvpalafimi ñi mogetupayam faw. May nien,
meliley, kvpalfige pigey. Fey mogetupuy ka mvlelu fenxen kexan umapuy,
ipuygvn. Kiñe feychi nentu zuamfi ti kvpvka, epu chagvl mvten nierkey ti
zomo , feyta alkvy kvpvka illkuy. Chem pietew chi, mankvtuy ñi ruka,
desapareciò toda la riqueza y el fuego igual, feyti wenxu felewey. Ay,
awgellaymvn, feypimvn, nentuzuamfimi, kizulewey, amutuy ñi ruka mew,
después consejo elufy femuechi, kvmelttuwtuygu femuechi mogelerpuy ti
chi wenxu ti kvpvka egu, feyti chi apew zugu mvley ta tvfey, mawida mu
mvlekerkey kvpvka . Kvpvka ta feyti pekefimvn ta kiñe pichi kulliñ,
venado ta pikefimvn. Ese contiene ese venado, tiene dos uña no más.
1. EPEW. ANCIANA DUEÑA DE LA MONTAÑA
(TRADUCCIÓN)
Una
vez un hombre que andaba buscando sus animales en la montaña se perdió,
tampoco encontró sus animales. Se le hizo de noche tratando de encontrar
el camino que llevara de regreso a su casa, así es que decidió alojarse
en el monte. Cuando se acomodaba para descansar y dormir, de pronto vio
un fuego en medio del bosque, alrededor del fuego bailaba una anciana.
Se dirigió donde estaba la anciana, esta era la Kvpvka y al llegar cerca
de ella descubrió que había una casa, que estaba hecha con materiales
recogidos del monte. Tenía de todo, papas, arvejas, maíz. Saludó con
mucho respeto a la anciana, luego se hicieron amigos y se casaron.
La anciana al saber que el hombre era pobre, viudo y que tenía cuatro
hijos, le dijo: “si tienes hijos, tráelos, aquí hay de todo”. Así el
hombre llevó a sus hijos, comieron y alojaron en la casa de la Kvpvka.
Una noche mientras alojaban en casa de la anciana, uno de los hijos del
hombre al mirar los pies de ella, riéndose dijo: mira, tiene sólo dos
dedos la viejita. Al escuchar esto, la anciana se enojó mucho, pateó su
casa y así desapareció todo, el fuego, la riqueza y la Kvpvka.
El hombre desesperado dijo a su hijo: ayayayay, porque te burlaste de la
papay (anciana) ¡qué vamos a hacer ahora! Volvieron a su casa, aconsejó
a todos sus hijos... pero finalmente siguió viviendo con la Kvpvka.
2. EPEW LAFKEN CHUMPALL
(Arselia Lienlaf Marilaf, Comunidad Chan Chan).
Kiñe
mapuche koni lafken mu, challwa mealu en bote, fey mvten epe apolmey ñi
bote challwa, suertero, iwvch mapuche anay, ni poquitito, afmatugey ti
wenxu chemu ñi fente eluetew ti chi chumpall elunieyu challwa , de
tanto, mvley kiñe lil feyti mu kompukefuy ti pescador feyti mu nvleyu ñi
namun, xipawelay, ti kura mu, ka ñi kuwu ñi nentual preso eyu ti chi lil,
xipawelay fey nveyu chumpall kulakulawi pigey xemi pigey mawunamu
fvxenkey seña,m ka ti lil wixa koni ponwi lafken.
2. EPEW. SIRENA DEL MAR
(TRADUCCIÓN)
Había
una vez un hombre que entró en bote al mar en busca de pescados. Muy
luego comenzó a llenar su bote, tenía mucha suerte. Tanta era su suerte
que el quería seguir sacando pescados. La gente que lo vió como llenaba
su bote se sintió sorprendida, pues era el único que lograba llenar su
bote. Era el Chumpall que le daba tanto pescado.
Siguió y siguió buscando, hasta que se metió en un tremendo barranco de
rocas. Cuando puso un pie sobre una roca el pie se le quedó pegado. No
podía sacar su pie, quiso sacarlo con unas de sus manos y la mano
también se le pegó en la roca. Dicen que el Chumpall lo había tomado
como preso “kula-kulawi” dicen. La piedra creció y se fue más adentro
del mar. Además, dicen que cuando va a llover, de esa piedra sale humo
(“fvxenkey”). Es un anunció de mal tiempo.
3. EPEW. VLMEN KURA
(Florencio Martín, Comunidad de Chan Chan)
Ka
yiw mvley kiñe vlmen kura piwi egvn, ti waka nvmvtumekepuy, kulliñ ta
kizu nigewkvlelay, tiene reino los animales, entonces fetyt chi rvgapupi
egvn machete mu, piuchi kontu mvten mvley kiñe, metawe, kiñe pobre , pey
une kvpalfi egvn, kvle gey egvn chi , meli chi, ya eymi fendelan ta mi
metawe anay, eluayu kiñe uficha. Ya pi ti chi pelu, fendelaayu, eluan
kiñe uficha, iñche nienulu kiñe kulliñ, chem killiñ mu mollfvñtu peafilu
iñche tvfa, ya el otro por negocio interesó también pu, tiechi metawe
peachi kvpay kiñe fvta chawfon, akuli ti chi comprador, nvpay kvñe
uficha kaxi pilunfi ñi mollfiñ rvgalfi mapu mu, gvlmani ti wenxu, fenxen
kulliñ. Femechi ta mogekerkey ta mapuche, mvley ta gvlmen kura.
3. EPEW. PIEDRA DE RIQUEZA
(TRADUCCIÓN)
Antiguamente habían muchos animales salvajes y los mapuches los cazaban
para alimentarse. Una vez cuando un grupo de hombres andaba cazando
estos animales vieron una vaca que olfateaba una piedra. La piedra tiene
poder comentaron y se fueron hasta ese lugar. Escarbaron con machete y
cuando recién escarbaban uno de los hombres, vió que se asomaba un
metawe, entonces lo sacó.
Otro le dijo: por qué no me vendes el cántaro, yo te pago una oveja. El
otro como no tenía animales se interesó y se lo vendió. El otro hombre
se llevó el cántaro a su casa, agarró una oveja y cortó una de sus
orejas. La sangre la depositó en el cántaro y la enterró. De esta forma
el hombre enriqueció gracias a la piedra poderosa (“vlmenkura”).
4. PIAM. MANKIAN
(Juan Bautista Martín, Ngenpin, Comunidad de Chan Chan)
Lafkentu, koni kintu lawenal kiñe wenxu machikawun, konayen tvfey,
pigekey, pikefuy ta ñi fvcha chaw em, machikawun kona yem kintuafulu
likan kura pigekefuy, feyti chi kimlafi ti likan kura, kuyfi em masiaw
kintugekefuy tvfey, kintuafilu, inaltu lafkentuwe, wiywipey may ti kona,
fey lelintukuy kiñe pichi xayen mu, feymu ayin kechi piam, ay mvna
kvmefuy ti tiltilkawe nay, kushe pifi ga ti kushe, ayepelu fey, feyti mu
mvlefuy gen lafken, pvnay ñi namun, kiñe pichi kura piam pinapui ti kura
ñi namun mew ka felewetuy, pepi nentuwelafi kagelu kay fey felewey ka
zoy fvta kura mu pvnay ñi namun, pepi nentuwelafi, kiñe ñi namun piam
nentufuy ka welu pvnatuy femechi eluwlu anay chaw fey genu yofvn
kontvfilu feyti xayenko, eyetun reke kontuwulfiel ayetufi femuechi ñi
falefel ti perimo. Feyti mankian gijaimagepuy, kulligepuy ufiza, epe
chemchi, no, kulpai. Fewla fvta gvlmeni, kom winolkawellutu niey, auto,
camión, chem nielay tvfey. Ka niey kure tvfey, el mismo sirena chumpall
feyti may nieyu chumpall feyti mu kurawkvlefuy feyti chi xayen gen
kvlefuy, fey illuimafilu ñi pvti tiltilkawe fey aqui estoy yo pieyu, fey
nveyu. Sirena egu mvley, niey fotvm... ka pichi kura faley, feyti
pichike yal. Feyti llemay apew zugu tvfey ese es una historia que lo
llama el winka feymu may chaw mvley, tiene contenido verídico pi ta
winka.
4. HISTORIA DE UN ENCANTAMIENTO
(TRADUCCIÓN)
Dicen
que una vez un hombre que era como Machi fue al mar a buscar remedio,
“likan kura”, -no se sabe que lo que es el “likan kura”-. Cuando andaba
por las orillas del mar, le dio mucha sed, cuando se dispuso a tomar
agua en una vertiente, dicen que dijo: ay... que se ve bueno su
tiltilkawe papay, le dijo a la vertiente asociándola a una mujer. Aquí
había un gen lafken (dueño del mar) y este se enojó mucho.
Por eso dicen que como castigo un pie se le pegó en una piedra, luego
puso el otro pie en otra piedra y también quedó pegado. No pudo despegar
sus pies. Para que ello ocurriera, le hicieron gijatun (rogativa),
pagaron ovejas, pero fue imposible, se quedó pegado. Ahora dicen que
tiene mucha riqueza, tiene caballos, auto, camión, hasta tiene una
sirena de mujer. Fue ella la que lo tomó cuando la deseó como mujer
mientras tomaba agua. También ahora tiene hijo, hay otra piedrita, esa
es su hijo.
5. PIAM. LEFIN EGU PICHIN
((Juan Canuilaf, comunidad Maiquillahua)
Feyti
wapi, está en el medio del mar... ayetuy puruni, epu kurv mapuche pigey,
furin mapu tuwuni, para el lado de Lanko.
Ayvtupay piam, feyti piwke, pepafi ti Kvlche mapu che ti uficha,
kvxaltuy egu pigey, fey kakafi, ifi egu. Kuyfi mu feyti kom piuke
kvxaltugelay, elegi gikatuwe mu, rewe mu. Fey wunma xipan akuy
lafkentupelu (...)
Mvley wampo kuyfi, pigekelayam, fey wampotu nokefuy che, feyti wapi mapu
mew, dicen que se fueron derechito, no se para donde, gewelay.
Ka antv pegetuy ti antv wampo pigey, ka amuy genke familia. Ka antv
pepefigvn piam ti machi, malew liwen gijatulel, ka antv malew anvpay epu
xaru, famechi ixoxipa ti machi, feyti machi, feyti mvn familia pigey
piam. Tvfa ayetufi lelfvn pigey, lelfvn ayetufalay pigey, Chaw Dios ñi
elel pigey (Lefiñ egu Pichíñ), eso es historia, apew zugu tvfey (...) y
eso xaru siempre de a dos y se conocen por xaru nomás (...).
5. PIAM. LEFIN Y PICHIN
(TRADUCCIÓN)
Dicen
que antiguamente, dos hermanos, uno llamado Lefin y el otro Pichin, que
venían del lado de Lanco, llegaron a Maiquillahue a pescar. Cuando
pasaban por el lugar (gijatuwe) donde recién se había hecho kamarikun,
esos dos hombres morenos tomaron el corazón de oveja que había en el
Rewe (lugar sagrado del gijatuwe), hicieron fuego y se comieron los
corazones. Después de eso, entraron en un bote al mar y se alejaron
hacia adentro. Al otro día, dicen que el bote apareció sólo sin sus
ocupantes.
La familia de estos dos hombres lo buscaron día y noche sin resultados.
Después buscaron una machi para que hiciera rogativa, esta al amanecer
fue a hacer gijatun (rogativa) en el lugar del gijatuwe. Al otro día en
la mañanita dicen que dos Xaru pasaron en el gijatuwe y la machi dijo a
los familiares: “Esos son Lefin y Pichin sus familiares, estos no
respetaron el lugar del gijatuwe, con ese lugar no se puede bromear. Por
eso los Xarus siempre andan de a dos.
6. GÜRÜ EGU PICHI SAÑWE
Kiñe
rupa kiñe pichi sañwe pürakunuwurkey kiñe zoy füta anümka mew. Fey gürü
penierkeeyu, fey amuy inaltu mamüll lelin pürafi ti pichi sañwe .
feypirkefi: müna ayifun kay ñi pürayal ka chew ta mi mülepun eymi.
Chumuechi püraimi ramturkefi. Kisu kimnien müten pirkefi ti pichi sañwe.
Küpa püralmi , iñché kelluayu pirkefi. Fey kiñe füta zef mew
witratuniefi ñi pürayal. Fey zoy ragin amulelu ñi pual qenu mamüll, ti
pichi sañwe nelkümkunufi ti zef. Ti gürü kom chuchikawi chi, wuzamuwi
trananagpalu mapu mew. Ilotu sañwe ilotoafulu.
6. EL ZORRO Y EL CHANCHITO
(TRADUCCIÓN)
Una
vez un chanchito subió a la copa del árbol más grande que había en el
monte. Cuando el zorro lo vio - desde abajo le dijo: Chanchito , yo
también quisiera estar allá Cómo lo hiciste para llegar tan alto le
preguntó. El chanchito le respondió: eso yo no más lo sé, pero si
quieres venir acá también, yo te puedo ayudar. Y con un lazo lo tiraba y
cuando le falta menos de la mitad para llegar arriba, el chanchito soltó
el lazo y el zorro al caer al suelo se hizo pedazos.
7.
GÜRÜ EGU ZILLO
(Eulogia Lienlaf, Comunidad de Alepue)
Kiñe rupa kiñe gürü amurkey zillo ñi ruka ñi lawentuwmwal. Feyta
kümeleltuanew ñi zugun pirkey. Puwl, zillo rume llikafuy pefiel ti gürü.
Chem zugu chi miauli tufa pirkey, ñi rakizuam. Fey chalipuy ti gürü,
nien kiñe weza zugu pipuy, kuremugea pilefun , niefun kiñe ayün , welu
ta poyelaenew tuchpu pirkey. Welu chemu pieyu ta zillo. Rume weza
ülkantu keymi pienew pirkey. Feyti zillo chum femlayafuymi. Müna fütalu
tami wun pirkeeyu.
Ah, günezuamuwkwlafun pirkey ta gürü.
Welu Iñche lawetuafeyu pieyu ta zillo , welu müley ta mi kullial.
Ah, gam chemchi eluafeyu, chaway, we kvpam , zapatu ka kiñe ruka eluaayu
pirkey ta gürü. Felepe may pirkey ta zillo, fey lukutuleaymi
gillatuleaymi, iñche yemean wezakelu tami lawentuafiel pigey ta gürü.
Fey mvtay müten wiñomey ti zillo, yemerkey kiñe füta akucha ka gütoy
cachú lawen . Ñüzüfkunuymagerkey ñi wun ta gürü, kutrantufuy welu
yafüluwi. Fey ülkantuge fewla pigerkey . Müna kvme ülkantutuy. Fey
kullian fewla pigerkey, chemam pirkey, iñlche ta feychi zugu pilan
pirkey fey tripay lukatuwun, kechagey ta zillo. Welu ka antü umatulelu
gürü inaltu rüpü, rupay ta zillo füta wirarkunkefi pilun mew, fey ti
gürü trupefi , guak, pirkey ñi wirarün kom güküri ñi wun pigey.
7. EL ZORRO Y LA PERDIZ.
(TRADUCCIÓN)
Había
una vez un zorro que nadie lo quería porque cantaba muy feo. Entonces
para solucionar su problema se dirigió a la casa de la perdiz para pedir
ayuda. La perdiz al ver el zorro se asustó mucho-qué maldad vendrá a
hacer pensó la perdiz.
El zorro la saludó con mucho respeto y le dijo: Sabe qué, tengo un
problema tengo ganas de casarme pero nadie me quiere porque dicen que
canto muy feo. Como no va a ser que le dijo la perdiz si tienes la boca
tan grande, casi a las orejas te llega la boca. Ay, no me había dado
cuenta dijo el zorro.
Yo te puedo hacer un remedio dijo la perdiz, pero mi trabajo tiene un
precio, tiene un valor.
Al escuchar esto el zorro ofreció joyas, vestidos nuevos, zapatos, hasta
una casa. Entonces te voy a hacer el remedio dijo la perdiz, mientras yo
preparo mis implementos tu te vas a quedar de rodillas rogando para que
todo salga bien. Así fue que, con una tremenda aguja, le cosieron la
boca, dejándosela como un botón. Al principio sintió mucho dolor pero
después tuvo que aguantar.
Para ver si había resultado su trabajo, la perdiz le pidió que cantara
el zorro cantó casi mejor que la perdiz. Luego la perdiz pidió que
cuando le traería el pago ofrecido , el zorro negó haber ofrecido tal
pago y hasta insultó a la perdiz hasta echarla del lugar, la perdiz muy
temerosa escapó volando. Pero un día cuando el zorro dormía a la orilla
de un camino, pasó por ahí la perdiz y después de asegurarse bien que el
zorro dormía profundamente, le cantó muy fuerte al oído al zorro y salió
volando. El zorro al asustarse gritó muy fuerte y al decir Guak! se le
descosió toda su boca incluso le quedó más grande y ahí quedó
lamentándose por lo que le había pasado.
8.
KIWKIWLIME
(Florencio Martín, comunidad de Chan Chan)
Kuyfi piam, kiñe zomo amurkey liwentu lafkentual, miawli ñi pichi malen.
Fey zew wiñoletulu egu, inaltu lafken amulelu. Ti pichi malen re
awkantun mew amulerkey lefikantuy ka wiñoxekawtuy furi analetukey ñi
ñuke mu. Fey ñi ñuke kvmekechi amulege pirkeeyu, faete ka mapu amukilge
pieyu.
Fey amulelu egu, poñwi lafken eluwurkey kiñe fvta tromv, leliniefilu ti
mapu xuipaleparkey kiñe antv kechileturkey. Ti zomo kagentuerkefi,
mvtaymvten ragi tromvmew mvleturkey egu. Welu mvtay mvten gewetulay ti
tromv, pelogetuy, kvme aaaaazkingetuy mapu. Ti pichi malen gewetulay
ñamvntuerkeyu ti xomv. Ti gen pvñeñ wall leliwerkey kimwetulay ñi chumal
ñamlu ñi pichi zomo. Wefnulu, amurkey kiñe machi mew kimeluwal. Fy ta mi
pvñeñe mogeley pigerkey . welu zoy kintulayafimvn. Kiñe milla ruka mew
mvley, kvme feley pigerkey. Fey felewey ti pu gengelu.
Ffey rupalelu xipantu kiñe rupa ta wizañmawukry lafken fey ixo fill
challwa, kollof zollvm nentuparkey lafken. Feyta kullitu erke, kulligen
reñma konkvlelu ti ñamchi malen mew.
8. LA NIÑA QUE SE ENCANTÓ EN EL LUGAR LLAMADO KIWKIWLIME (TRADUCCIÓN)
Dicen
que hace mucho tiempo atrás en un lugar de Chan-chan, una mujer fue con
su pequeña hija a mariscar en el mar. Rápidamente recogió lo que
necesitaba. Cuando iban de regreso a su casa, caminando por las orillas
del mar, la niña corría por todos lados. De repente pasaba por delante
de su madre luego se quedaba muy atrás. Su madre le decía: no te alejes
mucho de mi hija, anda con cuidado. De repente la mujer vio que muy mar
adentro venía hacia fuera una inmensa nube. Cuando más cerca la veía, le
parecía como un sol y sin darse cuenta estaba con su hija entre esa nube
y no veía nada. Pero luego, la nube desapareció y cuando miró hacia el
lado que iba su niña, ésta no estaba, había desaparecido. Miró por todos
lados, sin saber que había ocurrido con su hija. Desesperadamente la
llamaba, pero, no apareció. Pasaron los días se dirigió a una machi para
saber que había sucedido.
La machi le dijo: Su hija está viva y vive en una casa de oro, ella está
muy bien. Así es que no la busquen más.
La niña se había encantado en el lugar de kiwkiwlime en Chan-chan. Y un
día en que ya había pasado bastante tiempo de la desaparición de la
niña, hubo una salida del mar y dejó abundante peces, algas y moluscos y
que la gente de ese lugar recogió. Esto era como un pago que daba el
dueño del mar a la familia de la niña que había tomado como esposa.
9. KAMARIKUN KUYFI MEW
(Raúl Huaiquimilla, Comunidad de Puile)
Zewma
kuyfi gepelay ñi mvlekefel fvtake xawun faw, kamarikun pigelu. Zoy kayu
mari xipantu amulepelay.
Iñche mari kechu xipantu niepelan, feyti mew mvlekefuy kiñe kamarikun
tvfa chi Puile mapu mew. Fey mew zoy unenke che pu Gen pin, pu Sargento
, Capitán kom egvn mvlekefuy re mapunzugukefuy egvn. Kamarikun mew
konkefuy Dollinco mapuche, Puile, Ticalhue, Lawan ka paillako lof. Kom
feychi mapu pu che akukefuy tvfachi kamarikun mew.
Dollinco mapu mew xipakefuy ti lef pvra gillatun., gillatupeyvm mapuche
mawun rume amulenmew ka echá amunmew are llemay. Gvllatunmew mawun
mvxxmxnmew ko fey kom che amukefuy wixunko mew , kom che yenierkefuy
kiñe llaf-llaf feymu gillatukefuy egvn. Femuechi akukefuy fvtake mawun,
ragi mawun amukefuy purun .
Feychi kamarikun mew Genpin gefuy Felipe Mankepillan pigefuchi wenxu. Pu
zomo re mapuche tukuluwkvlekefuy: chamall, xarilonko rume azkefuy egvn.
Ka fvchotugekefuy kiñe kurv wekw uficha. Fey kom mapuche purulekefuy ka
wirarkvley mvxvmvn ko. Fewla ñantuy, zoy kayu mari xipantu amulepelay ñi
zewmawegenun kamarikun faw. Kom che winkawi reke, gelay invy ñi wiño
wixampvrayafel feychi zugu.
9. HISTORIA DEL GILLATUN EN PUILE.
(TRADUCCIÓN)
Ya ha
pasado mucho tiempo, desde ese entonces que no se realizan grandes
reuniones aquí en esta tierra, grandes rogativas mapuche. Creo que ya
han pasado más de sesenta años, porque cuando yo tenía como 15 años fue
la última vez que se hizo una rogativa mapuche aquí en Puile. Ahí se
reunían las grandes autoridades mapuche con su gente. Estaban los Gen
pin, Sargento, Capitán y, se hablaba sólo en lengua mapuche. Las otras
comunidades que participaban eran Dollinco, Ticalhue, Lawan y Paillako.
Cuando el clima iba muy lluvioso o muy seco se hacían rogativas como
improvisadas allá en Dollinco ahí se juntaba la gente. Cuando se pedía
agua o lluvia toda la gente iba al estero de Puile. Ahí hacían oraciones
y así llegaba la lluvia. La gente bajo la lluvia bailaba, también como
sacrificio se quemaba un cordero negro y alrededor de eso, la gente
bailaba e iba diciendo: que venga el agua.
Las mujeres venían todas, muy hermosas todas vestidas de mapuche con sus
trajes y joyas.
10. GAPITUN ZUGU ALEPUE MAPU, KUYFI MEW.
(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)
Feychi zugu inche allkükefin. Kuyfi, ese xempefin kiñe kusheyem feyti
gapitun erke. Inche gapitungen mamita me decía, Fey chemgey ti gapitun
le decía. Inche pilafun, ayilafin feychi wentru Norberto pigefuy feychi
fücha cheyem. Tuchpu tuchpu dijo; ave maría turpu piukentulafin dijo
presogen piyemegen re lef kawellu mu pi, nentumegen fey anümtukulefun
inche kiñe chem mallu füna mew, kiñe chümü mallu funa mu, anümtukulefun
feymu intukuniefin ti füna, feytiñi ñuke meken ñi mallu funan pi fey amu
ülkantuleninche pi, pichi zomo gen, chapeka rume nielafun pi , pütükefuy
ñi chapeka. Pütü zomo mamita, pütü zomo che mew rume konkelafun petu pi.
Ko mew kom chomungey ti kutral pi, utruntukulgey.
Fey metanentumegen ka kiñe listo lerkey kiñe wentru ti kawellu. Fey
azkastukugen pi, re kupamtulefun kom wuzay ñi kvpam pi haste llozdi
wizamaenew ñi kupam feyti weza wentru hasta wulel enew ñi chonkiwme
wunmu .
Tripan wekun epu zomo kompanienew, inatuyawelgen ñi lefmawnuam pi. Ka
pepikagey gutantu kiñe rincón mu gutantulgen inche pi, ka kompuy feychi
gunun weza wentru pi , hasta wirarun ñi llikafiel pi, fey wunman witran
pi. Fey petu rume nielafun conocimiento pi welu yewen pi. Welu kom
yewelayaimi mamita pinienew egun ti ñi nanunyerkeel ka ñi pu ñasu pi,
femuechi hasta kiñe piñeñ nierpun pi, pitike piwkentukufin ti wentru .
De tanto piwkeyerpufin pi. Femuechi kureyewkefuy che kuyfi pu mapuche
mew.
10. HISTORIA DE UN GAPITUN EN ALEPUE.
(TRADUCCIÓN)
La señora Eloísa de Alepúe relata que cuando ella era niña una anciana
le conversó lo que era el gapitun y cómo ella se había casado.
“La anciana me conversó que cuando ella era muy niña que todavía no
sabía de los quehaceres de casa y que tampoco su cabello todavía no le
alcanzaba para hacerse unas trenzas, la habían raptado para hacerla
esposa”.
“Yo estaba en la casa comiendo papas bunas que sacaba de un canastito y
que había cocido mi madre, cuando de repente entró un hombre, tiró agua
al fuego para que se apagara y de improviso me tomó en sus brazos y me
sacó fuera de la casa para subirme a un caballo que tenía listo otro
hombre. Ahí me subieron al anca del caballo y como yo vestía de chamall
se me abrió el vestido, hasta me pegó el hombre para que yo no me
resistiera a que me llevara. Cuando llegamos a la casa del hombre allá
me cuidaban mucho. Donde yo iba, allá me acompañaban dos mujeres para
que yo no escapara”. Era muy malo comentaba la anciana dice doña Eloísa.
“Yo todavía no tenía conocimiento pero me daba vergüenza decía la
anciana. Y todos: No debes tener vergüenza me decían. La que era mi
suegra y mis cuñadas. Ya estás aquí me decían. Y así pasó el tiempo
hasta un hijo tuve con el hombre y pasaron y pasaron los años hasta que
llegué a querer al hombre me conversaba la anciana dice doña Eloísa de
Alepúe .
Ese era el gapitun una forma de contraer matrimonio antiguamente en la
cultura mapuche.
11. AZKAZTUWCHI PICHI MALEN ,
(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)
Ciawy
antu mew eluwmagekelafuy che ñi miawal ka. Se cuidaba a los menores que
anden tarde.
Aquí pasó una cosa de eso .
Kuyfi piam, epu pichike lamuenwen, kiñe pichi wentru ka kiñe pichi malen.
Ti pichi wentur unenkulefuy ti pichi malen inan. Penulu ñi ufisa egu
zoyimi ñi nuyutual egu pigey. Fey tardeymay egu ti pichi wentru
elukunufi ñi pichi zeya. Feyta mu ugumayan pirkefi, iñche kintumetuan
ufisa pirkey, wechuperkelau pirkey, fey amuy piam, ti pichi wentru pepuy
ñi ufisa. Chewta ñi elpun ñi elpun ñi pichi lamien pepalay, feyti mu
wirari ñi pichi lamien, nada... felen piam akutuy ruka mew ina ramtupay
ñi akutun chi ñi pichi lamien, akulay pigey. Fulmawi genkelu pigey, ñami,
ñami ti pichi malen. Rupalu antu wefnulu fey triparkey inawalu piam kiñe
pewutuchefe mew piam . Fey newen mawiza nueyew ti pichi malen pigerkey,
ankaztuwurkey.
11. LA NIÑA QUE SE ENCANTÓ EN ALEPÚE
(TRADUCCIÓN)
Un
día, cuando el campo estaba cubierto de neblina del mar, hace mucho
tiempo atrás, dicen que dos hermanitos: una niña y un niño salieron a
buscar las ovejas que la habían dejado en la quebrada. Pero lo primero
que hicieron fue buscar chupones, cuando se dieron cuenta que ya era
tarde y que empezaba a caer una neblina el niño dijo a su hermanita que
era menor que él. Tú te vas a quedar aquí comiendo chupones, de vuelta
te paso a buscar. Entonces el niño subió más arriba de la montaña donde
estaban las ovejas. Cuando venía de vuelta con las ovejas, pasó en busca
de su hermanita pero sucedió que ella no estaba en el lugar donde la
había dejado, lugar donde no se veía casi nada con la neblina. Pensando
en que su hermana no le había hecho caso y se había dirigido hacia otro
lado comenzó a llamarla y ésta nada que contestaba. Entonces, muy
asustado bajó corriendo a su casa preguntando acaso había llegado su
hermanita a la casa. No, no ha llegado acá le respondió su padre y todos
rápidamente se aprestaron en busca de la niña, pero no la encontraron
por ningún lado. Pasaban los días y la niña nada que aparecía. En vista
de lo sucedido sus padres decidieron ir donde una machi para saber que
había sucedido con su niña. La machi les dijo: Ese día que su niña
anduvo en la montaña había mucha neblina y ahí la tomó un dueño de
aquella montaña. La niña se había encantado.
12. ZAÑI EGU KIÑE WENXU PUEL MAPU MEW.
(Ernesto Martín Matias, comunidad de Tringlo)
Kuyfi kiñe wenxu Ernesto pigelu mvlepulu puel mapu mew xiparkey lelfvn
mew kintual Choyke kuram. Fey mari kayu kuram zewma pelú fvtake kuram ka
faney ti kuram pi. Tukurkefi kiñe karpa mew. Fey gellu pvramerkefi wente
kawell fey ka amuleley ñi kintu u ñamku kuramvn ñi kiñe azkadi pvle
xipatuerkeyu kiñe zañi. Pefilu iñche mvna llikan pirkey. Kiñe liq ka
keligerkey pi, iñché re liggelu ka kurv pekefun pi.
Peetew, lefkvlen wutuenew pvraralu reke wente kawell femi. Iñche
teykikunupeaenew may pifun pi ti wenxu welu femlay pi.
RRRR.... RRRRRR femuechi femi kvpay ka wiño wixawtuy, kvla rupa femi ka
rapialu reke femi welu ka femlay re kowiñ nentupay.
Fey chumpey tvfa pin pirkey ulelerkefi kiñe refenki mew xanapuwi ti zañi,
pichi alvn mew ka wixatuy ka ulelfin ka xanapuwi pirkey kvlachi, melichi
femfin fey rapilenew. Afeluwun, ka kiñe ulelkunufin xanapuwi welu
gollinkechi ka wixatuy. Iñche inatun ñi rvpv fey rakizuamkvlewerpun
chemu ñi femvn pirkey ti wenxu.
Kvla xipantu ñi rupan feychi zugu mew, wiñoturkey ñi mapu mew XVGLO Mapu
mew, fey nvxameltufi ñi ñukeyem feychi zugu. Fey feypirkeeyu:
Kuzekawunerkeymu ti zañi kuzekafilmi feychi eluafeymu kvmeke zugu. Chem
gillatufilmi eluafeymu pirkeeyu ñi ñuke.
12. EL CHINGUE Y UN HOMBRE EN LA PAMPA ARGENTINA.
(TRADUCCIÓN)
Un
hombre llamado Ernesto cuando anduvo trabajando por las tierras de
Argentina, un día se dirigió a las pampas en busca de huevos de
Avestruz. Muy luego ya había encontrado huevos que los echó a un saco y
montado en su caballo siguió buscando más huevos. Pero cuando avanzaba
lo más tranquilo, de repente se le apareció un chingue y al verlo se
asustó mucho y pensó que lo iba a orinar.
Sucedió que este chingue hacía como que iba a subir al anca del caballo
y luego hacia fuerza como que iba a vomitar, varias veces repitió lo
mismo hasta que colmó al hombre y este con un palo le dio por la cabeza
caía al suelo pero luego se paraba. Finalmente el hombre se fue pensando
que había vencido al chingue.
Después de un largo tiempo volvió nuevamente a sus tierras y le contó a
su madre lo que le había sucedido con el chingue. Al escuchar esto, la
madre quedó pensando y le dijo: “el chingue te había hecho una apuesta,
y si tú le hubieses pedido lo que tú quisieses, te lo hubiera dado"
13. KUREWEN ÜRKE ENGU (Juan Hualme, Comunidad de Cheuque)
Kiñe
rupa piam epu kurewen mulerky kusawkelu lelfunmü engu – fey pun markey
fey nagtur key iñ mansun engu. En la misma chacra. Fey fey engu kimlay
mulen karukache fey mew, leninieyew chew iñ elkunurkel iñ kafrestu ,
koyunda ka ñi yuku ka ni manzun , feyka wünmalu ka amuy engu
kuzawputualu, fey ngelay trari manzun am, kpomweñeñmangey. Entonces chi
kuche pirkey wüle wüla ka küpayayu, que le dijo su fücha wentru
kanchaluwiyu wünetuay komantü, fey ilayayu tüfey? , wülemay irkunüliyu
fey ka küpayayu . Ka amuy engu wünmalu trarimanzunalu engu, pelayiñ
koyunda, ka felen wüñomey engu, kupaletulu rupumu piam ka pey kiñe futa
wentru: entonces fey ti fücha wentru pieyew, chew kam miawkeymi compadre
? ketrakefuyu compadre, fey elkunuyu manzun feitimu weñeñmangerkeyu
koyunda ka yuku pirkey ti epu füta keche – fey ti chi weñelu fey timu
kaciñmu müten miley engu piam, entonces, fey ti fücha wentru rüpümu
trafielu engu tunten kullipeafen – inche wüle ellaliwen yelelayu ti epu
weñefe kiñe zaku afena kulliafeyu yelfeli tuchi ñi weñetew, kimawfieñ
feypipiam ti fücha wentru.
Wunmanmu piam ella liwen Püwüli fey ti chi weñe koyundawma. Fey ti fücha
wentru fey ti ñi compadre trafielu rüpümu kom pun yoftürkefi ti
weñekoyundualu ñi rukamu epekon puertamu imülkünuwpuy ti fücha wentru.
Fey ti epu fücha ke che piam (pu weñefe), matukel witrange piwingu piam,
fey ti fücha wentru wüne witray , matukel vieja que le dijo a su kuche,
tüfa nga. Kiñe kulliñ erke mülepay tüfa chumechi ñi akun , wüya nga
weñeyu koyunda, lazu, feytimu, feymu mainayafiyu tüfachi kulliñ
feypirkey ti fücha wentru. Feymu kuche trülunkiayawü, matu, matu iñ
witran ilotuafiel ti mula, fey ti wechakelu weñel iñchu fey ti
küpalfinge maina yafiyu matu matu kintumerkey fei ti kuche nentumey
koyunda kiñe füta mula pingey imülküley fey ti wewalu afena mainalu
zewma piam ñi kulliñ engu feipiwingu küme trapelunge kuche fei mu
müñawlulayaimy, petu mainafilu piam de repente rünkü witra pürayti chi
mula. Epungeyu inchiw wewafiyu tati. Amulefi ti fücha wentru, ti kuche
wecha wecha mainaley, amuley, inaley, timpolülmu pingey, fei ti cha
wentru ka wirarürkey newentuge newentunge witrange, felen amulenerke.
Fei ti ngen yuku manzun kafrestu itrofill üngümkülerkey feynga müchay
müten piam puwülelñi ñi tuchi ñi weñewma fei ta nga weñeñmarkeimu
koyunda ka tami kafrestu fei ti eimy tami wechakelu küzawpeyem fei
pirkey ti cha mula, fei ti ñam koyundalelu türkey kiñe toki ka mamüll
mütrongkünuyefi ti chi pu weñefe felen afi ti mütrongkünuyegel, fewla
may kuyeagen feipirkey ti cha mula, ka elungelu ñi sacu afena müchey
müten apomerkefi itokomu amutulu trekakoni trayenmu konfuy iñ pütokoal,
wünmanmu pingey pepi trekawelay, pepi trekawenulu zewma feitimu
ütrüfkunuy wünayküley piam, aponmaeyu kanin apnmaelumu kanin fei ñi mula
pingeweple fei piam, yenepitrongeyu kanin feipiam pitrongtukelumu kanin
apretay ñi wanuwe fei nga palpalümekey kanin newentulu witrawpelu
nentutuam ñi longko
13. EL MATRIMONIO
Cuentan que una vez estaba trabajando una pareja de casados trabajando
en la loma, se les hizo tarde ,soltaron sus bueyes y regresaron a casa.
Dicen que al lado se encontraba otro matrimonio , que estaban mirando
donde dejaban sus herramientas (cabresto, coyunda, yugo, bueyes). Al
amanecer de madrugada regresó el matrimonio a trabajar y no encontraron
sus cosas le habían robado todo.
Entonces la señora dijo: mañana venimos otra ves a trabajar viejito, nos
cansamos, estamos agotados acaso no vamos a comer dijo; mañana después
de la comida vamos a venir.
Fueron nuevamente bien temprano a amarrar sus bueyes, no encontraron
nada otra vez, regresan a su casa sin trabajar y sin nada.
Dicen que cuando venían de regreso se encontraron con un hombre, este
hombre les pregunta ¿Dónde anduvieron ustedes?, estábamos trabajando,
arando, dejamos los bueyes y las cosas ahí y nos robaron todo dijeron
los viejitos. El hombre les respondió: El que robó dicen que vive
ahí mismo a la orilla donde trabajan ustedes; y les dijo ¿cuánto me
pagan?, yo mañana temprano les llevo a los ladrones. Le pagamos un saco
de avena si nos lleva a los ladrones.
Este cuido toda la noche a los ladrones, casi a la entrada de la puerta
les fue a hacer guardia, al amanecer se levanto el hombre y vio un
tremendo animal en su casa y dijo ¿cómo llego este tremendo animal?,
Viejita nosotros ayer robamos coyunda, lazo, con eso amarraremos a este
animal, querían comerse la mula que había llegado a la puerta de su
casa, una vez amarrada la mula ellos se amarraron también para poder
afirmarla.
De repente la mula pego un brinco, ellos se dijeron somos dos vamos a
ganar, pero la mula se llevaba a los dos, afirma fuerte se decían, en
parte caminaban y en parte se caían, pero no podían sostener a la mula.
El hombre decía a su viejita fuerza, fuerza...........párate.
El hombre dueño de los bueyes, cabresto, lazo estaba esperando, luego de
un rato llegó el hombre llevando a los que habían robado y le dijo,
estos son los que te habían robado tus bueyes y demás cosa con las que
tú trabajas, éste lleno de ira arremetió contra los ladrones
castigándolos duramente, quedando estos muy golpeados.
Ahora debes pagarme dijo el hombre pues yo cumplí con mi trabajo, el
hombre muy agradecido por haber recuperado sus perdidas le pago su saco
de avena y el hombre se alejó muy conforme.
14. EPU MÜNAWEN.
(Felicinda Martín Martín, Comunidad de Tringlo)
Kanin
engu Ngürü ta münawen erke, fey pewurkeingu lelfunmew.
Fey ti kanin pirkefi ti ngürü “amuayu wenu mapu kiñe füta kamarikun
mülealu peñi”.
Feyti ngürü fey pirkey. Chumgechi pepi amuafun kay? Nielan ta müpü fei
ti kanin fey pieyew. Inche menkuyeayu peñi.
Feymew feypi ta ngürü femngechi ka ta pepi amukapelayafun, fey ti kanin
feipieyu, rüf tati meñkuyeayu peñi.
Fey meñkullewingu, fey ta puwingu ta wenu mapu engu mülepulu engu
perkingu fentren pichike üñüm ka kulliñ itrofill mapu tuwlu.
Küme poyengerkingu feinga wenche ngollilu engu fey ükantuaymu
pingerkeingu, müley tamu ülkantuafiel ta ngen ruka .
Fey üñkantukey ta kanin kod-kod.-kod, pirkeyti ülkantun.
Fey ayeñerkeyu ngürü, kimulkantulaimi peñi, inche ke ta kim ülkantun,
inche kim wuentru, nguang-nguan-nguang, pirkei ñi ülkantun.
Fey kanin ta llazkürkey kichu kunuafiñ ngollilelu, kimlaiyanu iña amutun,
fey mülepatrürkey ta kanin nag mapu.
Fey ngürü nga neperkey welu zewma, fey ramtürkefi ti ngen ruka chew
müley ñi peñi papay feiti ngen ruka pieyew, amutuy ta kanin.
Mülepan mari kechu antü zewma pirkey ti ngürü fey mew zewma kiñe fütra
def, kiñe fütra anümkamu trapelkünürkey ñi def femngechi ta pültrülen
nagpatuy welu katrüy tati def ütrüf nagpatuy tati ngürü, feymew lapay .
Küla antü mew, epu machi ruparkey, feymew ta feipirkeingu tüfachi weza
wentru lalerkey. Machituafiyu, pirkei ta ñi company, feimew feipi ñi ül
engu: “triw-triw-traw-traw kiñe antü lalu, triw-triw epu antü lalu,
mongelketufiñ traw –traw, fey mew pimu kichiw fingu, fey mongekatuyealu
nga ti weza ngürü em, triw-triw-traw-traw fey mew ta mongeturkey ka
nengumütüy tati ngürü fey fepi ka pichi machituen papay, kuyeaeyu ñi
kazü makuñ niel.fey mew ti epu machi feypi eyew, rüf kuyialmi tami makuñ
machituaeyu, feity ngürü feipi: “Kulliaeyew müten tañi makuñ pirkey, fey
ka machitun erkey, fey mew ti ngürü fey pi: “pichi lef lef tuchi papai
pirkey. Feymew ta lefmawürkey may. Kulli lay tañi kazü makuñ , feymew
rume illkuy tati epu machi, fey feypi engu weza ngürü chew rüme layaimy
weza ngürü.
Fey petu lefmawpelu tati ngüru Utrüf koni ta leufu mew fey mew ürfi, fey
lay fey müpituy ñi feipiel ti machi. Femngechi amulerki ñi weza üllufün
ti weza ngürü koilatutukay ta kichu.
Fentepuy tüfachi epew.
14. LOS DOS PRIMOS
El
zorro y el jote eran primos y se encontraron un día en el campo. El jote
le dice al zorro vamos al cielo hay una gran reunión de hermanos. Y el
zorro dijo “¿Cómo podría ir yo?, No tengo alas”. Y el jote le dijo “yo
te llevare en mi espalda hermano”, el zorro dijo “sí fuese así yo iría”.
El jote le dice” Sí hermano de verdad te llevo” y de esa manera se
fueron, el zorro en la espalda de su primo asta que llegó al cielo, ahí
se encontraron con diferentes animales, de diferentes partes de la
tierra. Cuando llegaron se les hizo un gran recibimiento de parte de la
dueña de casa, también le dieron de beber y se curaron un poco,
enseguida le dijeron: Tienes que cantarle a la dueña de casa, contó el
jote y en su canción decía kod-kod-kod. El zorro se burlo del jote
diciendo “hermano tú no sabes cantar yo si se cantar, soy un hombre
sabio”, nguang-nguang-nguang decía su canción. El jote se entristeció
dijo “Lo voy a dejar solo está borracho, él no se dará cuenta cuando yo
me baya. El jote llegó a la tierra.
El zorro despertó ala amanecer y pregunta a la dueña de casa “Dónde está
mi hermano señora”, la señora le dice se fue el jote.
Hace quince días que estoy acá en el wenu mapu dijo el zorro, entonces
hace un cordel largo y lo deja amarrado a un árbol grande, de esa manera
él baja colgando, pero el cordel se corta y cae muy fuerte, y así viene
a morir a la tierra.
A los tres días después, pasaron dos machi, se dijeron este por quería
de hombre esta muerto hagámosle vivir se dijeron, y su canto decía: Triw-triw-traw,
un día muerto, Triwtriw dos días muerto, le haremos vivir otra vez, traw-traw
entonces le soplaron el ano así vivirá este zorro malo triw-triw-traw-traw;
entonces así vivió y se pudo mover el zorro y dijo me pueden hacer otro
machitun señora y le pago mi manta ploma que tengo. Las dos machi le
dijeron “sí de verdad pagas tu manta te vamos a hacer un machitun”, y el
zorro les dijo les voy a pagar nomás mi manta entonces le hicieron el
machitun y el zorro dijo “quiero correr un poquito señora”, ahí mismo
que se escapo y no pago su manta ploma. Entonces se enojaron mucho las
dos machi y dijeron ellas: ” Zorro malo vas a morir en cualquier parte
zorro malo”, mientras el zorro corría, cae al río ahí se ahogo y murió.
Lo dicho por la machi fue verdad y así fue su mala suerte del zorro malo
y mentiroso.
Aquí termina este cuento.
de
CONOZCAMOS NUESTRAS RAÍCES
a través de los Cuentos Mapuche
Antología realizada por la Asociación Indígena
Tren Tren Mapu
San José de la Mariquina
2001 Fondart Regional
*
Todos los Cuentos son bilingües : Mapudungun - Español
Gentileza de
http://www.serindigena.cl
Leyendas Mapuches | El Trauco | El regalo de los Antepasados | La Cueva de los Tué-Tué | La Tirana | Kamshout y el otoño | La Gran Inundación | Los Siete Exploradores | Los Colosos de Tierra del Fuego | El Caleuche | Los Dioses de la Luz | Domo y Lituche | Historia de la Montaña que truena | Tentén - vilu y Coicoi - vilu | El Millalobo | El Tatú y su Capa de Fiesta | El Inicio del Mundo | Los Onas y la Luna | Kamshout y el Otoño | El Origen del Calafate | Yincihaua
Descubre Chile | Terremotos | Artes Plásticas | Constitución Política | Patrimonios de la Humanidad | Leyendas Chilenas | Curiosidades | Cocina Chilena